Filme / Literatur / Musik
Als Medienübersetzer verfasse ich Untertitel für Film, Fernsehen und Kino oder erstelle Skripte für Voiceover. Auch kann ich Texte für audiovisuelle Dokumente übertragen, die der internen Kommunikation in internationalen Unternehmen oder für Schulungen dienen. Ausgewählte Arbeiten in diesem Bereich waren:
Lehrfilme zur Ausbildung von Dolmetschern in der Schweiz, 2013 (Trialog - Lernplattform für das interkulturelle Dolmetschen)
Link„En Éthiopie, sur les traces des premiers chrétiens“ | Ausstrahlung 28.4.2012 auf Arte
Übersetzung der Filmdialoge, Kommentierung
„Global Ideas“, Film über die Nutzung von Solarenergie u. a. in Rema bei Addis Abeba | Ausstrahlung 22.11.2010 auf Deutsche Welle-TV
Transkription und Übersetzung
„Resurrection in Aksum“, 2009 (Fufoo Film)
Drehgenehmigungen, Kontaktanbahnung, Organisation vor Ort, Begleitung Filmteam
„Running for Life“, 2008
Transkription und Übersetzung
„Der Gestohlene Obelisk“ | Ausstrahlung 10.12.2006 auf Arte
Übersetzung von Filmdialogen, Prüfung der amharischen Übersetzung
„Le Silence des Anges“, 1998 | Ausstrahlung 11.4.2001 auf Arte
Deutsche Untertitelung
Sorene - Kinderlieder aus Äthiopien, 1998 (Schott Music)
Beratung des Produzenten bei der Musikauswahl, Transkription, Übersetzung, CD Booklet
Gutachten für die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V. zu verschiedenen äthiopischen Romanen, darunter Mesfin Andarges „Dem be dem“ und Haddis Alemayehus „Fiqr iske mekabir“